老太婆性杂交视频国语版,欧美人与动人物牲交免费观看,欧美成人性视频在线影院,久久国产日韩精品久久

m.doctorkz.cn | 30. 09. 2019 | Editor:Elena Yang [A A A]

Tradición y tecnología unidas en la moda china
70年時尚變遷 “中國范兒”引領國際潮流

Palabras clave: moda china, impresión 3D

.


?Oh! Mi se?or.

啊大王

Afortunadamente el terreno de Gaixia está lleno de rocas altas y resulta difícil de acceder.

好在垓下之地,高崗絕巖,不易攻入

?Recordarán el nombre de Xiang Yu!

想俺項羽啊!



Hemos visto una escena de la ópera de Beijing “Adiós a mi concubina”, presentada en la Real Academia de Artes de Londres. La confección del vestuario usa tecnología de impresión 3D. Tengo entendido que en este arte tradicional chino existe una regla: “Más vale ropas desgastadas que erróneas”, y la combinación de origami con impresión 3D crea sin duda un choque entre la tradición cultural china y la industria de la moda actual. ?Quién está detrás de esta revolución? Conozcamos a Lin Mingjing.

這是京劇《霸王別姬》中的一幕,演出地點在英國皇家藝術學院,演員身上的服裝是通過3D打印技術來實現的。據我所知,中國傳統戲曲藝術素有“寧穿破,不穿錯”的行規,而將手工折紙工藝與先進的3D打印科技相結合,在京劇表演中加以呈現,無疑是中國傳統文化與國際時尚前沿的一場碰撞。帶來這場碰撞的,是一位年輕的中國設計師:藺明凈。



Egresada de la Academia de Bellas Artes de la Universidad de Qinghua, esta joven promesa sigue estudios de doctorado en textiles en la Real Academia de Artes de Londres. Su obra ha llegado a las pasarelas de la Semana de la Moda de Londres y de Beijing, así como al Museo Victoria y Alberto en el Reino Unido. Además, ha ganado premios en Tecnología Usable y Dise?o de Producto en Espa?a en 2017 y 2018.

藺明凈畢業于清華大學美術學院,目前是英國皇家藝術學院紡織品與服裝專業的在讀博士。她的作品曾參展倫敦時裝周、北京時裝周并在英國維多利亞與艾爾伯特博物館展出,在2017年和2018年連續兩年獲得西班牙可穿戴科技設計獎。



Lin Mingjing, dise?adora de moda: Cuando me gradué de la universidad, dise?é un vestido basado en la famosa película “El último emperador” y en algunos elementos del teatro de sombras chino y algunos elementos del origami que había empleado anteriormente. Además, utilicé muchos colores chinos representativos; como el rojo chino o el azul de porcelana. La combinación y el ensamble de colores conceptuales nos permiten entender a simple vista la referencia a Oriente. Otro componente es la artesanía; las obras artesanales populares, tales como las telas o los materiales de paja y la producción de mu?ecas, todas aparecen en el dise?o.

服裝設計師藺明凈:我本科畢業的時候做了一套服裝。這一個系列是基于《末代皇帝》這部非常出名的電影,以及一些中國的皮影的元素,還有一些折紙的元素我也曾經用過。中國的顏色我也大量的運用,比方說中國紅,或者一些有代表色的青花的藍色。概念性的顏色的組合和拼裝,讓我們一目了然就能知道這是來自東方的。再一個就是工藝上面,比方說非常民間的手工藝的制品,例如草編的面料,或者草編的材料,以及布偶布娃娃的這些制作,都有在設計里面嘗試過。


En su trabajo, los elementos chinos antiguos son un tema recurrente. En su opinión, la tradición y la modernidad; lo oriental y lo occidental no se oponen entre sí. Es así que su concepto es cada vez más reconocido en el medio.

在藺明凈的作品中,中國傳統元素是常見的主題;在她的理解中,傳統與現代、東方與西方的元素從來不會相互拒絕。在一次次探索中,她的設計理念得到了越來越多的認可。


En la búsqueda de lo más representativo en los trajes orientales, Lin Mingjing y su colega chino, Li Yingjun, enfocaron su atención en el tradicional Qipao. Utilizaron tecnología de impresión 3D para dar con su forma clásica, la reinterpretaron y presentaron la belleza de su plano general y de sus líneas desde una perspectiva digital y tridimensional. Claire Pajaczkowska, profesora del centro en Londres y curadora de la exhibición, apuntó: “Revela otro diálogo entre tradición y modernidad, Oriente y Occidente, artesanía y tecnología”.

選取東方服飾的代表性特征,藺明凈與另一位中國設計師李迎軍聯合探索了中國傳統旗袍造型,他們再次以3D打印技術去表達傳統的剪裁設計,將旗袍的平面與線條之美,以數字化、立體化的視角重新解讀與呈現。英國皇家藝術學院教授、策展人Claire Pajaczkowska如此評價她的設計:“揭開又一次傳統與現代、東方與西方、手工與科技的對話。”



Lin Mingjing, dise?adora de moda: Solo la fricción puede producir una chispa. De la misma manera, la novedad surge de este tipo de conflictos conceptuales, o discusiones e intercambios similares. Este Qipao en 3D lo confeccioné con la ayuda de mi tutor. Dado que el estudio y la investigación del profesor Li Yingjun trata del proceso de elaboración del Qipao tradicional chino de los a?os 1920 al 1940, del procesamiento estéreo o la producción y reconstrucción de telas. Con respecto al proceso, creo que es una encarnación de los elementos chinos. Así pues, cuando se descubre la existencia de esta tecnología con elementos orientales, ella misma resulta una atracción para todos. Desde el momento en que lo encuentran divertido, nuestro desempe?o o nuestro trabajo puede catalogarse como un gran éxito. De hecho, mi dise?o anterior, presentó una fusión, o integración, de oriente y occidente, de la artesanía y la modernidad, de la tecnología y la tradición. Creo que este es el yo verdadero.

服裝設計師藺明凈:只有碰撞才有火花。只有在這種觀念上面的沖突沖撞下,或者討論和交流下,才會產生新的東西。我在跟導師合作的這個3D的旗袍,因為李迎軍老師他研究的可能就是中國傳統20到40年代的旗袍的工藝,一些歸拔,或者是面料的制作以及再造。這些工藝方面我認為是中國元素的一些體現。所以他們看到這個有東方元素的科技存在的時候,本身對他們就是一個吸引力。他們會覺得好玩,那我們的演出或者說我們的工作就已經成功了。其實在我以前的設計里都是對兩邊的一種融合:東方與西方、手工藝與現代、科技與傳統的一個融合。我覺得那才是真正的我。



A diferencia de otros países de larga data en el sector, en China este solo comenzó su desarrollo en las últimas décadas. Sin embargo, su influencia en la arena internacional es visible en muchas partes. Son cada vez más los profesionales chinos que gozan de un amplio reconocimiento y los componentes de la cultura china avanzan en el espectro de la innovación estética con su encanto único. De simples seguidores a líderes en tendencia, el pueblo chino ha cambiado su mentalidad y demuestra una mayor confianza en sí mismo.

與傳統時尚國度不同,中國的時尚產業只經歷了近幾十年的發展。然而在今天的國際時尚舞臺上,“中國設計”風潮異軍突起,越來越多的中國設計師被廣泛認可,中華文化元素也正以獨特的魅力踐行著美學創新的更多可能。中國人從追隨潮流到引領風向,改變的是心態,展露的是自信。